A história das traduções da Bíblia em português é uma viagem cativante, que reflecte a evolução da língua portuguesa e da paisagem religiosa em Portugal e no Brasil. Vamos mergulhar nesta história.
As sementes da tradução foram lançadas pela primeira vez no século XVI por judeus que fugiram da perseguição em Portugal e Castela. Publicaram uma tradução do Pentateuco em Constantinopla (1547). Outro esforço notável foi o de Abraham Usque, um judeu português, que traduziu a Bíblia de Ferrara (publicada em 1553) para espanhol, devido às restrições religiosas em Portugal.
No século XVII, João Ferreira de Almeida (JFA) constitui um momento decisivo. O seu feito inovador – a primeira tradução completa da Bíblia em português – tornou-se uma pedra angular para os cristãos de língua portuguesa. JFA traduziu meticulosamente as escrituras a partir de textos hebraicos e gregos, deixando um legado duradouro.
Nos séculos XIX e XX, assistiu-se a um aumento de novas traduções em português. Tanto os grupos protestantes como a Igreja Católica participaram ativamente neste esforço. Cada tradução reflectia os seus pontos de vista teológicos distintos e procurava adaptar a linguagem aos leitores contemporâneos.